"Златоустъ"

АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Услуги перевода и легализации документов

Вопросы и ответы при оформлении заказов на перевод документов.

 

Обращаясь к нам за услугами, многие заказчики впервые в жизни сталкиваются с переводом и оформлением личных и корпоративных документов. Мы представляем некоторые повторяющиеся вопросы задаваемые сотрудникам агентства.

 

Как можно заказать перевод? 

Перевод можно заказать следующим образом. 

- в офисах агентства в г.Могилёве и г.Бобруйске.

- через электронную почту, отправив текст или фото документа для перевода с пояснением и свои контактные данные.

- через программу вайбер на мобильном телефоне. 

 

В нашем агентстве отлажен процесс перевода документов. Работаем с любыми файлами, постоянно расширяем охват тематик и ежедневно обновляем базу одобренных переводов, чтобы не тратить время на перевод с нуля.

Некоторые небольшие документы мы можем перевести в течение дня, а для работы над большим комплектом сформируем команду и сократим срок до минимального.

 

Как рассчитывается стоимость перевода?

За единицу измерения письменного перевода принимается расчетная страница. Одна расчетная страница перевода равна 1800 знакам с пробелами исходного текста.

Единицей измерения устного перевода считается 1 час работы устного переводчика для физических лиц и 2 часа работы для юридических лиц.

 

Что включает в себя стоимость перевода

Стоимость перевода включает перевод и корректорскую правку. При заказе сопутствующих услуг, таких как нотариальное заверение перевода, в стоимость включается нотариальный тариф и услуга агентства за заверение перевода у нотариуса.

 

Как можно получить готовый перевод?

Готовый перевод можно забрать в наших офисах. Кроме того, готовый перевод доставляется заказчику по электронной почте, обычной почтой по адресу или иным способом, оговоренным при размещении заказа. Также, прежде, чем заверить готовый перевод у нотариуса, если требуется такая процедура, заказчикам предлагается предоставить готовый перевод на согласование.

 

Как оформляется перевод?

Требования к оформлению перевода заказчики узнают самостоятельно в той инстанции, куда планируют представить перевод. В зависимости от требований к оформлению тех или иных документов заказчика готовый перевод может быть заверен печатью агентства переводов либо оформлен и подготовлен для нотариального заверения. В обоих случаях перевод подшивается к оригиналу, ксерокопии или нотариально заверенной копии документа, с которого выполнялся перевод.

 

Что такое нотариальное заверение перевода?

Нотариальное заверение перевода – это заверение государственным или частным нотариусом подлинности подписи переводчика, выполнившего перевод, зарегистрированного в Едином государственном реестре нотариальных переводчиков. Т.е. нотариус делает свою заверительную запись на последней странице перевода документа, скрепляет документ с его переводом и проставляет нотариальную печать и свою подпись. Обращаем Ваше внимание, что заверительная нотариальная запись составляется на русском или белорусском языке, т.е. на государственных языках страны. 

 
Что такое заверение перевода агентством?

Заверительная запись агентства делается на последней странице перевода на языке перевода документа. Документ с его переводом скрепляется печатью агентства переводов иностранных языков "Златоустъ".

 

Что такое легализация документов и апостиль?

Документы, выдаваемые государственными учреждениями Республики Беларусь для использования на территории зарубежных государств, должны быть легализованы в установленном порядке. Для государств-участников Гаагской Конвенции 1961 года применяется апостиль.
Апостиль — это специальный штамп, который не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными учреждениями всех стран-участниц Гаагской конвенции. Т.е. подтверждается подлинность печати и подпись официального лица официального учреждения выдавшего документ.

Апостилирование документов осуществляется в Министерстве юстиции. Управлении юстиции по Могилёвской области, Министерстве образования и Министерстве иностранных дел.
Страны-участницы Гаагской конвенции можно посмотреть через поисковики в интернете.

Для государств, не присоединившихся к Гаагской Конвенции, предусмотрен иной порядок консульской легализации документов. Все оригиналы документов легализуются в Главном консульском управлении Министерства иностранных дел Республики Беларусь или в консульских учреждениях Республики Беларусь. Копии документов заверяются у нотариуса, подлинность подписи которого затем удостоверяется Министерством юстиции Республики Беларусь и после этого легализуется Главным консульским управлением Министерства иностранных дел Республики Беларусь. После такой легализации необходимо подтвердить подлинность подписи должностного лица, легализовавшего документ, в Посольстве иностранного государства, на территории которого будет использоваться документ, либо в консульских учреждениях Республики Беларусь за рубежом.
Не требуется легализации документов, заверенных гербовой печатью, которые предназначены для использования на территории стран, с которыми Республика Беларусь заключила Договор о правовой взаимопомощи.

Для таких документов не требуется ни апостилирования, ни консульской легализации.

 

 

А где наши все переводчики (более 77 языков мира)?

Один и тот же переводчик не может одинаково хорошо переводить любые документы, поэтому мы подбираем исполнителей, принимая во внимание направление перевода, тип документа, сложность тематики и целевую аудиторию. В основном специалисты работают удалённо. Выполнение заданий на перевод документов планируется и согласовывается с переводчиками заранее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполняем переводы

- письменные

текстов, документов на бумажных и электронных носителях, со сканеров, фото с телефонов, чертежей в графических форматах.

- устные

осуществляем языковое сопровождение и подобираем устных переводчиков для любого мероприятия: от переговоров по телефону и сделок у нотариуса до международных конференций. 

 

Заверяем письменные переводы

 

Проводим легализацию 

официальных бумаг (документов), выданных на территории Беларуси, для придания им юридической силы в другом государстве. 

Существует 2 варианта легализации - апостиль или консульское заверение.

Процедура проставления апостиля на официальные документы подходит для тех, кто направляется в одну из стран, присоединившихся к Гаагской конвенции 1961 года.

Процедура легализации для других стран - консульское заверение

Позвоните нам:

моб.: +375 29 3525283 (А1),

           +375 29 5461176 (МТС) - вайбер

гор.:  8(0222) 715-777 (Могилёв)

          8(0225) 597-030 (Бобруйск)

Переводчик в буквальном смысле соединяет разные миры, и не счесть областей, в которых могут быть применены его знания… От бизнеса до туризма… От политики до повседневности…

Письменный перевод текстов, личных документов

Заверения переводов

Легализация (апостиль) документов

Устный перевод

(последовательный, синхронный)

На этой странице вы найдете...

 

Что необходимо, чтобы заказать перевод документов?

Какие вопросы возникают при оформлении заказа в агентстве переводов "Златоустъ".

На этой странице вы найдете...

 

Добавьте информацию об основных преимуществах своего бизнеса, которые делают его уникальным и лучшим. Поделитьс, почему клиенты должны выбирать ваши продукты или услуги и какие выгоды они получат после покупки продукта. Напишите свой собственный текст, отредактируйте его и нажмите Готово.