Краткая инструкция для переводчика

 

Переводите сами! 

Если Вы не успеваете сдать работу в срок, поставьте в известность руководителя проекта. Привлечение сторонних исполнителей (ваших друзей и коллег) допускается только с согласия руководителя проекта. Любые ошибки в тексте перевода, полученном от Вас, считаются вашими ошибками и заносятся в базу данных ошибок. Результатом может стать отказ от работы с Вами. Надеемся на Ваше понимание.

 

1. Автосохранение

Настройте активный текстовый редактор на автосохранение каждые 5 минут во избежание потери данных в случае сбоя. Если текстовый редактор или иная программа не обладает функцией автосохранения, используйте сочетание «горячих клавиш» (обычно Ctrl. + S) после каждого внесенного изменения.

 

2. Конечный файл сохраняйте по шаблону

«исходное имя файла_ЯЗЫК ПЕРЕВОДА_translated_фамилия переводчика.расширение файла»

Например, если исходный файл назывался Example.doc, файл перевода на русский язык, сделанный переводчиком Ивановым, должен быть сохранен так:

Example_RUS_translated_Ivanov.doc.

 

3. Сопроводительная информация от руководителя проекта

Вместе с текстом оригинала Вы получаете от руководителя проекта указанную ниже информацию (полностью или частично). Вы обязаны ознакомиться с ней во избежание недоразумений и подтвердить принятие заказа сначала с помощью телефонного звонка, затем с помощью короткого электронного письма.

а) Дата и время сдачи работы. Постарайтесь сдать Ваш перевод раньше указанного срока. Не нарушайте сроков сдачи. Помните, что лучше взяться за перевод меньшего объѐма, но выполнить работу качественно и вовремя. Переводчики, регулярно срывающие сроки, помечаются менеджером проекта как «неквалифицированные», бюро переводов прекращает с ними сотрудничество.

б) Объём оригинала в словах, печатных знаках и условных страницах. Соотнесите объём текста оригинала с указанными сроками сдачи и спланируйте этапы своей работы:

а) полное прочтение оригинала до начала перевода,

б) выявление незнакомой терминологии и поиск адекватных соответствий,

в) перевод,

г) вычитка собственного перевода,

д) составление примечаний к сделанному переводу и отправка их менеджеру проекта вместе с текстом перевода.