Моральный кодекс переводчика

Переводчик – это Толмач, умеющий устно и письменно  перевыражать текст и замечать особенности чужого языка в сравнении с родным, передать специфику стиля переводимого автора (текста).

 

Из этого следует:

        - Переводчик не должен менять исходный текст, делать его длинней или короче, менять структуру и стиль. Это возможно только по желанию заказчика.

 

- Переводчик должен стремиться сделать перевод максимально близким первоначальному исходному тексту.

 

- Переводчик не имеет права влиять на смысловые нюансы текста: демонстрировать собственную позицию, влиять на остроту повествования и точку зрения, высказанную в тексте.

 

- Переводчик не имеет права разглашать информацию, узнанную в ходе работы над текстом, т.е. обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала.

 

- Переводчик обязан обеспечивать максимально высокий уровень перевода, постоянно повышать степень владения языком и технику перевода.

 

- Переводчик несет прямую ответственность за качество перевода.

 

- Переводчик обязан соблюдать авторское право, утверждённое законодательством Республики Беларусь.

 

- Во время работы над текстом, переводчик имеет права не переводить выражения на иностранном языке, отличным от языка перевода (кроме случаев, прописанных в договоре).

 

- Переводчик имеет право на обеспечение необходимых, комфортных условий работы (качественную аппаратуру, приемлемый график работы, необходимую литературу).

 

- Не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).