Памятка для переводчика

Отношение с целью будущего сотрудничество с нашим агентством переводов «Златоустъ» начинается с отправления Вашей анкеты на наш е-маил (см. раздел Партнерство и Вакансии).

Агентство переводов обратно направит Вам тестовое задание.

Если Вы проживаете в г.Могилеве, где размещается головной офис компании, Вам предложат посетить наш офис для личного знакомства и прохождения собеседования. 

Для сотрудничества с нашим агентством переводов и заключения договор подряда, Вам необходимо представить образовательные документы и паспорт. Заключение договора подряда происходит в офисах агентства. Если для заключения договора подряда Вы не можете прийти к нам в офис, агентство для подписания договор подряда направит его на Ваш почтовый адрес.    

 

И далее, если мы (обе стороны) заключили договор сотрудничества и агентство переводов имеет заказ на перевод именно вашей языковой пары, администратор (далее руководитель проекта) выдаст Вам задание на перевод с/на иностранный язык с определёнными указаниями по выполнению перевода.

Руководитель проекта должен быть в курсе хода работы (переводчик обязан сообщать успевает ли сделать работу своевременно, сделал её раньше запланированного или у него возникли дополнительные трудности). Руководитель проекта отвечает за сроки выполнения перевода перед нашим агентством, а наше агентство, соответственно, несет ответственность перед заказчиком.

       1. Работа считается выполненной, когда Вы сделали перевод и отправили всю работу администратору (руководителю проекта) агентства, убедившись, что работу получили. Часть выполненного перевода выполненным не считается.

       2. Не подводите агентство переводов и всегда реально оценивайте свои силы.

       3. Работая над переводом, используйте глоссарии или дополнительные материалы свои или представленные агентством. Пользуйтесь современными возможностями интернета или программных средств, для удобства изучения тематики перевода.

       4. Переводчик не должен пользоваться помощью других людей. Это возможно только с согласия руководителя.

       5. Требуется читать и отвечать на сопроводительную информацию. Её переводчик получает вместе с заданием. С информацией нужно обязательно ознакомиться, позвонить (отправить) администратору (руководителю проекта) сообщение, подтверждающее принятие заказа.

       6. Во время работы над переводом,  сохраняйте текст каждые 5 минут. Это поможет избежать нечаянной потери данных. Лучше всего настроить функцию автосохранение или пользоваться клавишами Ctrl. + S после каждого изменения текста.

       7. Окончательный файл нужно сохранить по шаблону: «исходное имя файла_ЯЗЫК ПЕРЕВОДА_translated_фамилия переводчика.расширение файла»

       8.  Работа должна быть выполнена в установленный срок. Переводчик, которые нарушает сроки, заносятся в специальную базу данных. При систематических нарушениях и грубых ошибках в переводах, агентство может прекратить сотрудничество с переводчиком.

       9. В ходе работы над переводом составляйте список примечаний, которые необходимо отправить руководителю проекта вместе с переводом.

 

Переводчик несет ответственность за:

  1. Нарушение конфиденциальности полученной информации для выполнения перевода.
  2. Игнорирование требований и указаний руководителя проекта (сроки и порядок сдачи, рекомендации по переводу).
  3.  Нарушение требований сопутствующих инструкций и настоящей инструкции.

Агентство имеет право отдать выполненную работу на доработку и соответственно соразмерно сократить гонорар в случае, если в тексте перевода остались непереведенные фрагменты или имеются смысловые ошибки.   

 

Ответственность

      за срыв сроков:

- Сумма вознаграждения переводчика при отсутствии дополнительного льготного срока будет меньше;

- 1% за каждый час просрочки, но не более чем 50 % от суммы гонорара;

- по истечении представленного дополнительного срока гонорар составит 50% от размера вознаграждения;

- если переводчик своевременно не информирует руководителя проекта о задержке срока сдачи выполненной работы, агентство переводов вправе в одностороннем порядке и без уведомления отказаться от выполненной исполнителем работы. В этом случае работа не оплачивается;

    

      за несоблюдение указаний (глоссария)

- Важно соблюдать указания и терминологию представленные агентством при переводе. Если переводчик игнорирует ее наполовину, соответственно размер гонорара уменьшается также на 50%;

- все спорные вопросы оформляются переводчиком в отдельном файле или в тексте в виде примечаний (раздел «Рецензирование» MS Word либо «Вставка» OpenOffice). Не соблюдение данного указания снижает гонорар на 10%.

 

                              Ждем Ваших резюме!