Вопросы и ответы при оформлении заказов на перевод документов.
Обращаясь к нам за услугами, многие заказчики впервые в жизни сталкиваются с переводом и оформлением личных и корпоративных документов. Мы представляем некоторые повторяющиеся вопросы, задаваемые сотрудникам агентства.
Как можно заказать перевод?
Перевод можно заказать следующим образом:
- в офисах агентства в г.Могилёве и г.Бобруйске.
- через электронную почту, отправив текст или фото документа для перевода с пояснением и свои контактные данные.
- через программу вайбер на мобильном телефоне.
В нашем агентстве отлажен процесс перевода документов. Работаем с любыми файлами, постоянно расширяем охват тематик.
Как рассчитывается стоимость перевода?
За единицу измерения письменного перевода принимается учётная страница. Одна учётная страница перевода приравнивается 1800 знакам с пробелами.
Единицей измерения устного перевода считается 1 астрономический час работы устного переводчика.
Что включает в себя стоимость перевода
Стоимость перевода включает перевод и корректорскую правку. При заказе сопутствующих услуг, таких как нотариальное заверение перевода, в стоимость включается нотариальный тариф и услуга агентства по заверение перевода либо копии у нотариуса.
Где получить готовый перевод?
Готовый перевод можно забрать в наших офисах. Кроме того, готовый перевод может быть доставлен заказчику по электронной почте, обычной почтой по адресу или иным способом, оговоренным при размещении заказа.
Как оформляется перевод?
Требования к оформлению перевода заказчики узнают самостоятельно в тех учреждениях, в которые планируют представить перевод. В зависимости от требований к оформлению тех или иных документов готовый перевод может быть заверен печатью агентства переводов либо оформлен и подготовлен для нотариального заверения. В обоих случаях перевод подшивается к оригиналу, ксерокопии или нотариально заверенной копии документа, с которого выполнялся перевод.
Что такое нотариальное заверение перевода?
Нотариальное заверение перевода – это заверение государственным или частным нотариусом подлинности подписи переводчика, выполнившего перевод, зарегистрированного в Едином государственном реестре нотариальных переводчиков. Т.е. нотариус осуществляет свою заверительную запись на последней странице перевода документа, скрепляет документ с его переводом и проставляет нотариальную печать и свою подпись. Обращаем Ваше внимание, что заверительная нотариальная запись составляется на русском или белорусском языке, т.е. на государственных языках.
Что такое заверение перевода агентством?
Заверительная запись агентства осузествляется на последней странице перевода на языке перевода документа. Документ с его переводом скрепляется печатью агентства переводов иностранных языков "Златоустъ".
Что такое легализация документов и апостиль?
Документы, выдаваемые государственными учреждениями Республики Беларусь для использования на территории зарубежных государств, должны быть легализованы в установленном порядке. Для государств-участников Гаагской Конвенции 1961 года применяется упрощённая легализация (апостиль).
Апостиль — это специальный штамп, который не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными учреждениями всех стран-участниц Гаагской конвенции. Т.е. процедурой апостилирования подтверждается подлинность печати и подпись официального лица, учреждения, выдавшего документ.
Стран-участниц Гаагской конвенции можно посмотреть через интернет.
Для государств, не присоединившихся к Гаагской Конвенции, предусмотрен иной полный порядок легализации документов.
Не требуется легализации документов, заверенных гербовой печатью, которые предназначены для использования на территории стран, с которыми Республика Беларусь заключила Договор о правовой помощи.
Для таких документов не требуется ни апостилирования, ни консульской легализации.
А где наши все переводчики (более 77 языков мира)?
Один и тот же переводчик не может одинаково хорошо переводить любые документы, поэтому мы подбираем исполнителей, принимая во внимание направление перевода, тип документа, сложность тематики и целевую аудиторию. В основном специалисты работают удалённо. Выполнение заданий на перевод документов планируется и согласовывается с переводчиками заранее.
- письменные
текстов, документов на бумажных и электронных носителях, со сканеров, фото с телефонов, чертежей в графических форматах.
- устные
осуществляем языковое сопровождение и подобираем устных переводчиков для любого мероприятия: от переговоров по телефону и сделок у нотариуса до международных конференций.
официальных бумаг (документов), выданных на территории Беларуси, для придания им юридической силы в другом государстве.
Существует 2 варианта легализации - апостиль или консульское заверение.
Процедура проставления апостиля на официальные документы подходит для тех, кто направляется в одну из стран, присоединившихся к Гаагской конвенции 1961 года.
Процедура легализации для других стран - консульское заверение.
Что необходимо, чтобы заказать перевод документов?
Какие вопросы возникают при оформлении заказа в агентстве переводов "Златоустъ".